去年12月,韩国提交申请泡菜为世界文化遗产。为了将韩国泡菜与中日泡菜区别开,2013年11月韩国有关部门绞尽脑汁将韩国泡菜的中文名称改为“辛奇”,想衬托“世界文化遗产”的身份改走高档路线。
可是韩国泡菜改名“辛奇”已经半年了,在中国的普及效果并不理想,于是5月14日韩国国立国语院最新发布的约200种韩餐的中、英、日文译法中,“泡菜”还叫“泡菜”,不叫“辛奇”了。
韩国国立国语院一名相关人士表示:“由于不遵循罗马音标规则,经常会出现一些很荒诞的翻译。在社交网络中这些错误翻译也曾成为人们的笑料。因此,有必要制定出一套官方的翻译标准以供参考。”(中新网)
张洪泉点评:泡菜成名多年,已经成了韩国家庭的必备之物,其名气和名字几乎全世界都家喻户晓。用“辛奇”代替“泡菜”名字,无疑是重打锣鼓另开张,给世人推销一件新的事物。其实,除非名字太差,一般都不用改。玫瑰即便不叫玫瑰,照样芳香如故。叫“永生”的也会死亡,叫“勇敢”的也有怯懦,叫“坏蛋”的未必就不是好人。如果改名字能让低微变伟大,哪全世界的人不都改名字了哈。
稿源:齐网
编辑:齐若凡
相关信息
我说两句
推广
热点排行