怎样使用外语词是一个文化问题

2017-03-20 16:59:21  来源: 齐网

小字体大字体

  作者:贾悦 稿源:齐网 编辑:王刚

  “明天conference(会议)上,要对你那个report(报告)进行discuss(讨论)……”听到热播电视剧里这样中外夹杂的表达,你觉得“高大上”还是有点“硌牙”?随着全球化的深入,外语词已经渗入社会生活的各个领域,不分场合、不分层次过度使用外语词的情况不仅在自媒体上越来越常见,甚至主流媒体、正规出版物都难以避免。(3月20日 《人民日报》)

  时下,电视剧和一些综艺节目中,说话者中英文掺杂,让人很不舒服。在一些主流媒体中也不乏在中文中夹杂外语的情况,媒体肩负着向社会传播信息的责任,出现中文随意掺杂外语的情况说小点是语言使用不规范,说大点是对语言文化的破坏。语言是文化的载体,皮之不存,毛将焉附?所以怎样使用外语词是一个重大的文化问题。

  说话是为了传达信息,表达意思,而夹杂外语所起的作用正好相反,是妨碍意思的表达,影响信息的准确性。笔者的身边也有几个这样的朋友,交谈过程中本来好好地说着汉语,突然冒出一个外文,听者的脑子里就需要一个翻译过程,这时所夹杂的外语延迟了听者的理解过程,而对于那些不懂外语的人来说,则完全打断了理解的过程,在脑子里呈现出的是一个破碎的理解链条。此外,这种说话方式有些炫耀、自以为是甚至做作的意味,是令人很反感的,会说几句外语也无需肆意使用。

  媒体更应该懂得自身的责任,媒体是为大众服务的,大众媒体在汉语中夹杂外语,是对广大听众和读者的不尊重,实质上是在强奸他们的视听。我们国家很多人都没有学过外语,媒体既然是大众的媒体,那就应当表现出对大众的尊重,不应把外语强加给广大的受众;媒体既然是社会的媒体,那就应该肩负起使命和责任,传承和保护好中华文化。

  很多国家都在杜绝这种语言混杂的趋势,比如法国。上个世纪,英语词汇开始大举侵入法语,一向以法语为自豪的法国人受到沉重打击。法国政府制定了一系列旨在纯洁和保护法语的政策和法规,不遗余力的保护法语的纯洁性。现在法国还专门设有国家文字纯洁委员会。

  另一方面,我们也不应把汉语中夹杂少量外文字母或词组视为洪水猛兽。例如“GDP”比中文译文“国内生产总值”简洁很多、“DNA”比“脱氧核糖酸”方便很多。语言是文化的载体,我们不反对外来文化,也不反对外来语,汉语本来就很开放,具有很强的同化能力,但这个开放性是有限度的,我们必须把握好这个度。

  汉语在世界的各种语言中,是最具特点的语言之一。它优美而动听,是我们祖先智慧的结晶,蕴含着中华民族对于世界的理解,表现出了汉民族独特的思维方式。对于这样一种语言,难道不应当以敬畏的态度来对待吗?每一个使用语言文字的人和机构,都应当善待我们的语言,自觉地维护汉语的纯洁性和美感,担负起自己应当承担的责任,不滥用我们的语言,不破坏我们的文化。

 

相关信息

我说两句

热门推荐

房产 | 汽车 | 旅游 | 教育 | 财经 | 科技 | 健康

推广